Qu'est-ce qu'une "maison de la poésie", quelles sont ses missions, entre animations et médiation ? Stéphanie Morelli, directrice de la vous ouvre grand les portes de cette belle demeure où la poésie s’incarne au quotidien.
Critiques littéraires, interviews : tout est là.
Mertvecgorod : ville de non droit dans un pays dictatorial, qui prend vie dans au fil des livres, entre l’univers de jeu de rôle, et la dimension parallèle. Pour une visite inédite, suivez son créateur, Christophe Siébert.
Rencontre avec un éditeur indépendant qui aime dérouter, déranger, et surprendre.
Ici, tout es loin d’être tout rose. Ces trois recueils partagent un point commun, et non des moindres : leur noirceur, un certain pessimisme, et une grande maîtrise du genre.
"Drug City" est un roman court, incisif, brutal et effroyablement perspicace. Avec un style nerveux et poétique à la fois, une pensée sur le fil et un sens poussé de l’observation, Thomté Ryam donne vie à un monde dystopique qui fait plus que rappeler le notre.
C’est un gros beau livre au format inhabituel au rayon de la littérature : un recueil de nouvelles, érotiques qui plus est, écrites par des femmes, uniquement. Vingt femmes, autrices, poétesses, réalisatrices, menteuses en scène et autres, connues pour leur liberté d’expression en matière de féminisme et leur engagement au sens large.
Trois collections pour une maison d’édition qui n’y va pas par quatre chemins pour soutenir la littérature de l’imaginaire et ses noms souvent peu connus, en dehors des grand·e·s amateur·rice·s. Thierry Fraysse, le fondateur de la maison Callidor, nous emmène dans les coulisses de sa démarche éditoriale.
Quand un agrégé d’histoire et passionné de géographie s’aventure sur les terres imaginaires, il en ressort un « petit guide » à la fois ludique et pratique, profond et dépaysant.
Comment vient-on à la traduction, quel rapport entretient-on aux textes et aux courants que l’on traduit ? Quels sont les univers que l’on peut préférer, pourquoi ? Comment aborde-t-on des textes européens ? Jeffrey Zuckerman et Anna Leader sont traducteur·rice·s et travaillent, entre autres, avec l’EUPL, Prix de Littérature de l’Union européenne.