La parution d'un bien étrange gros livre croate par les éditions du Sonneur ("La sorcière à la jambe d’os", de Želimir Periš) donne une occasion en or de plonger dans les coulisses du métier traductrice, avec une virtuose en la matière : Chloé Billon.
Une feuille de papier, petite, fine, fragile. Et un nom qui évoque tout le contraire.
La poésie s'acquiert par la force du poignet, des pectoraux et des abdos en tablette de chocolat, par la sueur et les grognements d'effort. Ou pas. Pas du tout, même. Et heureusement (sinon tous les poètes ressembleraient au monsieur étrange qu'on a mis en photo de couverture et ça serait VRAIMENT bizarre).

Revenons à nos brebis! Toute fraîche, cette petite et belle revue de poésie a été crée par Laura Vazquez et Arno Calleja. Une feuille, deux textes, deux auteurs, tous les deux mois. Et on aime beaucoup beaucoup beaucoup l'idée, le concept, la typo très fine, le format élégant, le prix très abordable et la démarche, libre.

Commandez par ici : http://revuemuscle.tumblr.com

![[INTERVIEW] Chloé Billon : " La sensibilité de la personne qui traduit est importante pour toute traduction"](https://cdn.prod.website-files.com/63bc3dced6941a828cf893ac/693302311bcfe270764fb0a5_sorciere-a-la-jambe-dos-sonneur.jpg)
![[INTERVIEW] Les éditions Esquif](https://cdn.prod.website-files.com/63bc3dced6941a828cf893ac/6937eab59fd3801c10974b9e_esquif-edition-independante.jpg)
![[INTERVIEW] Christophe Siébert : "Non Conforme : des textes qui ne sont pas pensés pour plaire à la critique bourgeoise"](https://cdn.prod.website-files.com/63bc3dced6941a828cf893ac/6936b35cc4cdd220a638cf4a_non-conforme-banniere.jpg)