[POESIE] Comment soigner l'insomnie, de Hollie Hardy

Nouvelles
Nouvelles
[POESIE] Comment soigner l'insomnie, de Hollie Hardy

Date
1/1/2016
Lecture
Partage
Tags
No items found.

Comment soigner l’insomnieTresse tes peurs en cordeQuelque chose que tu peux serrer entre tes dentsRemplis les failles des souvenirs manquantsAvec des petits ossementsEmmailloté dans ton sanctuaire urbainTu as oublié le but de la nuitAbandonne le bourdonnement de la ville, le hurlement des sans-abrisLes chauds néons blancs et les ombres hipster chicLaisse ton esprit galoperAu-delà de la métropole fluorescenteLà où les lampadaires laissent la place aux fermesAtteins la noire bordure de l’océanRemarqueQu’il n’y a pas de lune

FIN

Image processed by CodeCarvings Piczard ### FREE Community Edition ### on 2014-05-28 04:34:35Z | http://piczard.com | http://codecarvings.com

Thank you, Hollie, for allowing us to publish this poem from your great book : How to Take a Bullet published by Punk Hostage Press. 2014

Hollie Hardy a plus d'un tour dans son sac en matière de survie. Son très original recueil de poésies métaphoriques "How to take a Bullet" donne des clés pour dépasser une foule de situations loufoques, surréalistes, drôles, touchantes. Professeur d'anglais, elle donne également des cours de creative writing et des lectures de poésie. Comme beaucoup d'écrivains et poètes américains, elle s'implique dans la vie culturelle en marge et en plus de son travail.

En VO, ça donne ceci

HOW TO CURE INSOMNIA

Braid your fears into a cord

Something you can bite down on

Fill in the cracks of missing memories

With little bones

Swaddled in your urban sanctuary

You’ve forgotten the purpose of night

Abandon the hum of city, howl of homeless

White-hot lights and hipster-chic shadows

Let your mind ride out

Beyond the fluorescent metropolis

Where street lamps fade into farms

Reach for the black edge of ocean

Notice

There is no moon

Articles récents

[INTERVIEW] Jeffrey Zuckerman et Anna Leader  : regards croisés sur la traduction

Comment vient-on à la traduction, quel rapport entretient-on aux textes et aux courants que l’on traduit ? Quels sont les univers que l’on peut préférer, pourquoi ? Comment aborde-t-on des textes européens ? Jeffrey Zuckerman et Anna Leader sont traducteur·rice·s et travaillent, entre autres, avec l’EUPL, Prix de Littérature de l’Union européenne.

[INTERVIEW] Isabelle Wéry : "J'ai tenté de cartographier notre époque"

Vous êtes-vous déjà demandé si les personnes âgées pouvaient, elles aussi, être déjantées ? Dans son nouveau roman, Isabelle Wéry met en scène une vieille dame, fait suffisamment rare dans la littérature pour être souligné,

[INTERVIEW]  Thomas Gunzig : "Dans l’écriture, une bonne part de l’affaire relève de l’intuition"

Le survivalisme, ce courant de pensée catastrophiste, souvent teinté d’idées discutables idéologiquement, sur la nécessité absolue de se préparer à la catastrophe climatique qui nous guette, vous connaissez ? Les héros du dernier roman de l’écrivain Thomas Gunzig, oui ! Ils se sont préparés à tout. Ils sont riches, ils n’ont à se soucier de rien. Du tout. Ou presque...