La parution d'un bien étrange gros livre croate par les éditions du Sonneur ("La sorcière à la jambe d’os", de Želimir Periš) donne une occasion en or de plonger dans les coulisses du métier traductrice, avec une virtuose en la matière : Chloé Billon.
Entretien avec Nadège Agullo, fondatrice de la maison d'édition éponyme, Agullo. Entre noir et blanc, court et long, la maison édite de nombreux textes européens, dont certains primés par l'EUPL, Prix de la littérature de l'Union Européenne. Quels sont les enjeux à l'oeuvre lorsque l'on édite de la littérature européenne, comment découvrir les textes forts ? Vers quels pays s'orienter ? Quelle est la portée politique de l'édition européenne ? Autant de questions (et d'autres) qui définissent un univers éditorial, celui d'Agullo !
![[PODCAST] Nadège Agullo, fondatrice des éditions Agullo](https://cdn.prod.website-files.com/63bc3dced6941a828cf893ac/63fd4716cb3b2645cfa7aaed_image-en-avant-WP-6.png)
![[INTERVIEW] Chloé Billon : " La sensibilité de la personne qui traduit est importante pour toute traduction"](https://cdn.prod.website-files.com/63bc3dced6941a828cf893ac/693302311bcfe270764fb0a5_sorciere-a-la-jambe-dos-sonneur.jpg)
![[INTERVIEW] Les éditions Esquif](https://cdn.prod.website-files.com/63bc3dced6941a828cf893ac/6937eab59fd3801c10974b9e_esquif-edition-independante.jpg)
![[INTERVIEW] Christophe Siébert : "Non Conforme : des textes qui ne sont pas pensés pour plaire à la critique bourgeoise"](https://cdn.prod.website-files.com/63bc3dced6941a828cf893ac/6936b35cc4cdd220a638cf4a_non-conforme-banniere.jpg)