Liste de lecture. Nouvelles du monde

Il n’y a pas grand chose qui rapproche l’Argentine des terres hawaïennes… Sauf le sens de la nouvelle, portée ici par deux femmes à la plume acérée.

Liste de lecture. Nouvelles du monde

Date
23/9/2022
Lecture
Partage
Tags
No items found.

Il n’y a pas grand chose qui rapproche l’Argentine des terres hawaïennes… Sauf peut-être le sens de la nouvelle, portée ici par deux femmes aux univers très différents mais à la plume acérée. 

39 bonnes raisons de transformer des obsèques hawaïennes en beuverie. Kristina Kahakauwila. Traduction de l’anglais (Hawai’i) par Mireille Vignol . Si comme beaucoup, vous associez Hawaii à l’eau bleu et des décors paradisiaques, il y a de fortes chances que ce recueil de six nouvelles vous amène à considérer la réalité autrement. Bien sûr, ici, il y a la nature, le surf, la chaleur, le soleil. Mais il y a bien plus dans ces textes à la construction singulière et au ton apparemment désinvolte qui se pose comme un vernis sur une réalité complexe, souvent brutale, et bien éloignée de l’imagerie de carte postale. Il y a la réalité d’une île trop souvent limitée à son apparence paradisiaque, où les non-dits et tensions familiales deviennent des bombes à retardement, où la violence est tapie. Avec ce premier recueil composé d’univers très différents, l’autrice originaire d’Hawaii pose un regard sans compromis sur une société en pleine mutation, tiraillée entre modernité et traditions. Editions Au Vent des Iles

L’obscurité est un lieu. Adriadna Castellarnau. Traduction de l’espagnol par Guillaume Contré. Ariadna Castellarnau entre dans le récit comme d’autres donneraient un coup de pied dans la porte : de manière brute et implacable. Dès les premières lignes de ses textes, durement réalistes ou teintés d’étrangeté fantastiques, elle nous jette dans une situation en train de se dérouler, sans s’embarrasser de présentations et de contextualisation. L’univers de chacune de ces huit nouvelles se dévoile au fil des lignes, parfois grinçantes, parfois touchantes, souvent comme prêtes à basculer. Chaque texte est un monde à part entière, relié aux autres par ce sens de la description tout en économie de mots, par cette manière d’éclairer à la torche les recoins de l’esprit humain. Tout en clair-obscur, ce recueil aux angles décalés est un véritable bijou d’écriture et de construction, le genre de nouvelles que l’on aimerait découvrir plus souvent. Editions de l’Ogre

Articles récents

[INTERVIEW] Jeffrey Zuckerman et Anna Leader  : regards croisés sur la traduction

Comment vient-on à la traduction, quel rapport entretient-on aux textes et aux courants que l’on traduit ? Quels sont les univers que l’on peut préférer, pourquoi ? Comment aborde-t-on des textes européens ? Jeffrey Zuckerman et Anna Leader sont traducteur·rice·s et travaillent, entre autres, avec l’EUPL, Prix de Littérature de l’Union européenne.

[INTERVIEW] Isabelle Wéry : "J'ai tenté de cartographier notre époque"

Vous êtes-vous déjà demandé si les personnes âgées pouvaient, elles aussi, être déjantées ? Dans son nouveau roman, Isabelle Wéry met en scène une vieille dame, fait suffisamment rare dans la littérature pour être souligné,

[INTERVIEW]  Thomas Gunzig : "Dans l’écriture, une bonne part de l’affaire relève de l’intuition"

Le survivalisme, ce courant de pensée catastrophiste, souvent teinté d’idées discutables idéologiquement, sur la nécessité absolue de se préparer à la catastrophe climatique qui nous guette, vous connaissez ? Les héros du dernier roman de l’écrivain Thomas Gunzig, oui ! Ils se sont préparés à tout. Ils sont riches, ils n’ont à se soucier de rien. Du tout. Ou presque...