Face à Face Poétique : Sofía Karámpali Farhat & Selima Atallah Chettaoui

Plus vivante que jamais, la poésie a su évoluer avec les époques, les enjeux et les tendances. Les mots deviennent une matière brute sous les plumes de jeunes et moins jeunes poète·sse·s, une argile façonnée au grès de leurs expériences, de leur regard singulier, de leurs trajet de vie.

Face à Face Poétique : Sofía Karámpali Farhat & Selima Atallah Chettaoui

Date
22/9/2023
Lecture
4 min
Partage
Tags
No items found.

Plus vivante que jamais, la poésie a su évoluer avec les époques, les enjeux et les tendances. Les mots deviennent une matière brute sous les plumes de jeunes et moins jeunes poète·sse·s, une argile façonnée au grès de leurs expériences, de leur regard singulier, de leurs trajet de vie. Plus que jamais, la poésie dit le monde, dévoile la fragilité de l’individu, porte les émotions les plus précieuses et cimente les combats politiques par sa puissance pacifique. Dans ce face à face, il est question d’existence, de construction. D’humanité, en somme.


Des odeurs de bretzels de barbecue et de weed. Selima Atallah Chettaoui

Tout un programme dans cette neuvième publication de « l’incubateur de création poétique » 10 pages au carré (parce qu’il y a 10 pages et que les livres sont carrés. Je vous le dis, comme ça. J’ai mis plusieurs jours à comprendre). Dans ce titre, il est question de questions existentielles, de non binarité, de saturation de la vie quotidienne et de ses obligations. Sous l’humour et le cynisme propre à notre génération (les auteur·rice·s de la maison ont un maximum de 35 ans, ça fait partie du concept), émerge une solitude et une inquiétude, elles aussi, bien particulières. Sous une apparente indolence, peuplée de séries, de jeux vidéos, de weed et de junk food, c’est bien la place de l’individu dans l’existence, sa fonction, son but, qui sont questionnés avec subtilité et délicatesse. Editions 10 pages au carré


Zaatar. Sofía Karámpali Farhat

« Je confie ma vie à la poésie » écrit, dans le premier poème de ce premier recueil, la jeune poétesse d’origine gréco-libanaise. Poétesse, mais également chercheuse en géopolitique et traductrice, Sofía Karámpali Farhat écrit dans sa langue d’adoption, le français, pour mettre en mots la guerre, l’exil, la résistance, l’érotisme queer, mais également la douceur, la nostalgie, la mélancolie. À travers l’emblématique aromatique de la cuisine libanaise, le thym sauvage ou « zaatar » que sa grand-mère sème pour conjurer la guerre, la jeune femme dessine un univers singulier, où les mots deviennent immédiatement des images. Où les émotions sont assumées avec pudeur et simplicité, portées par une style puissant et évocateur. Editions Bruno Doucey

Articles récents

[INTERVIEW] Jeffrey Zuckerman et Anna Leader  : regards croisés sur la traduction

Comment vient-on à la traduction, quel rapport entretient-on aux textes et aux courants que l’on traduit ? Quels sont les univers que l’on peut préférer, pourquoi ? Comment aborde-t-on des textes européens ? Jeffrey Zuckerman et Anna Leader sont traducteur·rice·s et travaillent, entre autres, avec l’EUPL, Prix de Littérature de l’Union européenne.

[INTERVIEW] Isabelle Wéry : "J'ai tenté de cartographier notre époque"

Vous êtes-vous déjà demandé si les personnes âgées pouvaient, elles aussi, être déjantées ? Dans son nouveau roman, Isabelle Wéry met en scène une vieille dame, fait suffisamment rare dans la littérature pour être souligné,

[INTERVIEW]  Thomas Gunzig : "Dans l’écriture, une bonne part de l’affaire relève de l’intuition"

Le survivalisme, ce courant de pensée catastrophiste, souvent teinté d’idées discutables idéologiquement, sur la nécessité absolue de se préparer à la catastrophe climatique qui nous guette, vous connaissez ? Les héros du dernier roman de l’écrivain Thomas Gunzig, oui ! Ils se sont préparés à tout. Ils sont riches, ils n’ont à se soucier de rien. Du tout. Ou presque...