À la découverte d'une jeune maison d'édition dédiée à la nouvelle et un tout petit peu plus si affinités : 49 Pages

Traduit le polonais, le russe, le suédois, l'allemand (et parle couramment le second degré)
Comment êtes-vous devenu traducteur ? En traduisantNe traduisez-vous qu’une langue ? Je traduis régulièrement du polonais vers le français, occasionnellement du suédois, du russe ou de l'allemand.Pour rester fidèle au texte, il faut parfois l’adapter, le déformer, comment se passe cet aspect de la traduction ? Le moins mal possibleCombien de temps dure un travail de traduction sur un livre de 300 pages, par exemple ? Entre un mois et cinq ansQuelles sont les qualités inhérentes à un bon traducteur, donc une bonne traduction ? Savoir chanterEst-il possible de rester 100% fidèle à un texte ?Sepuis Voltaire, chaque génération retraduit ShakespeareA quel point êtes-vous familier avec la culture du pays dont vous traduisez les livres ou du pays auquel la traduction est destiné, si vous n’êtes pas de langue maternelle française ?J'ai été étudiant en Pologne, et ma mère était suédoiseLivres traduits préférés : - "Le Fou et la Nonne" de Witkiewicz", "Lettres aux acteurs" de Krystian Lupa, "Pourquoi (n')y a-t-il rien plutôt que quelque chose ?" de Cezary Wodzinski
![[INTERVIEW] Les éditions 49 pages](https://cdn.prod.website-files.com/63bc3dced6941a828cf893ac/69a00742eb8afeb8548e000d_logo-49pages.jpg)
![[INTERVIEW] Magdalena Blažević : "Ma langue est celle des bois, des rivières, des champs, des animaux"](https://cdn.prod.website-files.com/63bc3dced6941a828cf893ac/68ff3bce5dffb5a4d78b1808_magdalena-blazevic-litterature-europeenne.jpg)
![[INTERVIEW] Prix Net : "La nouvelle contemporaine est un laboratoire expérimental"](https://cdn.prod.website-files.com/63bc3dced6941a828cf893ac/6937f1ed0905bf5725ea0a27_prix-net.jpg)