Dossier traduction : Erik Veaux, traducteur

Dossier traduction : Erik Veaux, traducteur

Date
27/3/2019
Lecture
Partage
Tags
No items found.
erik-veaux

Traduit le polonais, le russe, le suédois, l'allemand (et parle couramment le second degré)

Comment êtes-vous devenu traducteur ? En traduisantNe traduisez-vous qu’une langue ? Je traduis régulièrement du polonais vers le français, occasionnellement du suédois, du russe ou de l'allemand.Pour rester fidèle au texte, il faut parfois l’adapter, le déformer, comment se passe cet aspect de la traduction ? Le moins mal possibleCombien de temps dure un travail de traduction sur un livre de 300 pages, par exemple ? Entre un mois et cinq ansQuelles sont les qualités inhérentes à un bon traducteur, donc une bonne traduction ? Savoir chanterEst-il possible de rester 100% fidèle à un texte ?Sepuis Voltaire, chaque génération retraduit ShakespeareA quel point êtes-vous familier avec la culture du pays dont vous traduisez les livres ou du pays auquel la traduction est destiné, si vous n’êtes pas de langue maternelle française ?J'ai été étudiant en Pologne, et ma mère était suédoiseLivres traduits préférés : - "Le Fou et la Nonne" de Witkiewicz", "Lettres aux acteurs" de Krystian Lupa, "Pourquoi (n')y a-t-il rien plutôt que quelque chose ?" de Cezary Wodzinski

Articles récents

[INTERVIEW] Courts Bouillon  : "Un lieu pour faire circuler d'autres imaginaires en BD"

Rencontre avec le duo à la tête de Courts Bouillon, média en ligne qui ouvre les horizons et les réflexion dans le domaine de la BD contemporaine

[INTERVIEW] Laurine Roux : "Le Moyen-Âge  renvoie à nos dysfonctionnements actuels par une sorte d’effet loupe"

Roman à la croisée des genres et des thématiques, "Trois fois la colère" s'illustre comme une œuvre singulière, plurielle et vivante.

[REPORTAGE] Walfer Bicherdeeg : le salon du livre au Luxembourg

Découverte d'un écosystème du livre singulier : celui de notre voisin luxembourgeois, à l'occasion du salon du livre, intitulé "Walfer Bicherdeeg"