Dossier : à la rencontre des traducteurs

Dossier : à la rencontre des traducteurs

Date
14/4/2018
Lecture
Partage
Tags
No items found.

La traduction : ce sésame vers d’autres cultures, d’autres littératures, autres modes de vie, d’autres plumes. Lire un livre traduit nous permet de voyager depuis notre canapé, d’apprendre à découvrir un pays, d’ouvrir notre cerveau à la différence et au partage. Depuis quelques années, la « tendance » va à la publication d’auteurs étrangers, qui rencontrent en France un public de plus en plus large. Portuguais, brésiliens, mexicains, turques, égyptiens, moldaves, italiens, groenlandais… On s’éloigne de l’anglo-saxon ou du proche européen pour partir à l'aventure.[caption id="attachment_3206" align="aligncenter" width="875"]

road-desert-sky

Photo by Ryan Hafey on Unsplash[/caption]Nous avons souhaité en savoir plus sur les rouages du métier, sur le rapport qu’un traducteur entretient à son texte, sur la manière dont un éditeur va chercher les livres dans les autres pays pour les amener jusqu’à nous. Au fil des semaines, vous découvrirez les interviews de :D' éditeurs

D' un auteur/traducteur

De traducteurs & traductrices :

Articles récents

[INTERVIEW] Guillaume Mélère  : "Je ne pouvais pas ne pas publier un roman qui commence dans une piscine d’organes"

Oui, vous avez bien lu, ce roman commence dans une piscine d'organe. Et ça n'est pas la seule loufoquerie que ce texte increvable vous réserve.

[INTERVIEW] Sylvie Lainé : "Une nouvelle réussie frappe vite et fort"

Dans ce space-opera atmosphérique, végétaux, animaux, et humanoïdes s’imprègnent de l’ADN des visiteur·rice·s pour stabiliser leur propre génome

[INTERVIEW] Émilie Devèze : " On ne peut pas rester insensible au mouvement"

Inattendu et incisif, ce texte oscille entre nature writing et déconstruction poétique, créant un mélange littéraire intriguant. Emile Devèze, qui signe ici son premier roman, s’amuse avec les mots, mêle les univers littéraires, joue avec les clichés pour les détourner avec brio.