Découverte d'un écosystème du livre singulier : celui de notre voisin luxembourgeois, à l'occasion du salon du livre, intitulé "Walfer Bicherdeeg"
La traduction : ce sésame vers d’autres cultures, d’autres littératures, autres modes de vie, d’autres plumes. Lire un livre traduit nous permet de voyager depuis notre canapé, d’apprendre à découvrir un pays, d’ouvrir notre cerveau à la différence et au partage. Depuis quelques années, la « tendance » va à la publication d’auteurs étrangers, qui rencontrent en France un public de plus en plus large. Portuguais, brésiliens, mexicains, turques, égyptiens, moldaves, italiens, groenlandais… On s’éloigne de l’anglo-saxon ou du proche européen pour partir à l'aventure.[caption id="attachment_3206" align="aligncenter" width="875"]

Photo by Ryan Hafey on Unsplash[/caption]Nous avons souhaité en savoir plus sur les rouages du métier, sur le rapport qu’un traducteur entretient à son texte, sur la manière dont un éditeur va chercher les livres dans les autres pays pour les amener jusqu’à nous. Au fil des semaines, vous découvrirez les interviews de :D' éditeurs
D' un auteur/traducteur
De traducteurs & traductrices :

![[REPORTAGE] Walfer Bicherdeeg : le salon du livre au Luxembourg](https://cdn.prod.website-files.com/63bc3dced6941a828cf893ac/692d75fee4ef46cc4aa2e10d_walferbicherdeeg-affiche.jpg)
![[INTERVIEW] Sophie Daull : "Je voulais que le lecteur sente la boue sous ses semelles et le jus des mûres sur ses doigts"](https://cdn.prod.website-files.com/63bc3dced6941a828cf893ac/68ff50f2007e87cd018928d4_philippe-rey-edition-independante-sophie-daull.jpg)
![[INTERVIEW] Les éditions Plan B](https://cdn.prod.website-files.com/63bc3dced6941a828cf893ac/690083bf38046b375729da28_logo-plan-b.jpg)