Dossier : à la rencontre des traducteurs

Dossier : à la rencontre des traducteurs

Date
14/4/2018
Lecture
Partage
Tags
No items found.

La traduction : ce sésame vers d’autres cultures, d’autres littératures, autres modes de vie, d’autres plumes. Lire un livre traduit nous permet de voyager depuis notre canapé, d’apprendre à découvrir un pays, d’ouvrir notre cerveau à la différence et au partage. Depuis quelques années, la « tendance » va à la publication d’auteurs étrangers, qui rencontrent en France un public de plus en plus large. Portuguais, brésiliens, mexicains, turques, égyptiens, moldaves, italiens, groenlandais… On s’éloigne de l’anglo-saxon ou du proche européen pour partir à l'aventure.[caption id="attachment_3206" align="aligncenter" width="875"]

road-desert-sky

Photo by Ryan Hafey on Unsplash[/caption]Nous avons souhaité en savoir plus sur les rouages du métier, sur le rapport qu’un traducteur entretient à son texte, sur la manière dont un éditeur va chercher les livres dans les autres pays pour les amener jusqu’à nous. Au fil des semaines, vous découvrirez les interviews de :D' éditeurs

D' un auteur/traducteur

De traducteurs & traductrices :

Articles récents

[REPORTAGE] Walfer Bicherdeeg : le salon du livre au Luxembourg

Découverte d'un écosystème du livre singulier : celui de notre voisin luxembourgeois, à l'occasion du salon du livre, intitulé "Walfer Bicherdeeg"

[INTERVIEW] Sophie Daull : "Je voulais que le lecteur sente la boue sous ses semelles et le jus des mûres sur ses doigts"

Avec son dernier roman, Sophie Daull nous emmène dans le clair-obscur d'une ruralité nuancée, à travers une galerie de personnages subtils et profondément humains.

[INTERVIEW] Les éditions Plan B

Rencontre avec Jean-François Galletout, éditeur chez Plan B, mais d'édition indépendante basée en Occitane