À la découverte d'une nouvelle collection, pour passer une heure à avoir les cheveux qui se dressent sur la tête. Merci Faute de Frappe.
La traduction : ce sésame vers d’autres cultures, d’autres littératures, autres modes de vie, d’autres plumes. Lire un livre traduit nous permet de voyager depuis notre canapé, d’apprendre à découvrir un pays, d’ouvrir notre cerveau à la différence et au partage. Depuis quelques années, la « tendance » va à la publication d’auteurs étrangers, qui rencontrent en France un public de plus en plus large. Portuguais, brésiliens, mexicains, turques, égyptiens, moldaves, italiens, groenlandais… On s’éloigne de l’anglo-saxon ou du proche européen pour partir à l'aventure.[caption id="attachment_3206" align="aligncenter" width="875"]

Photo by Ryan Hafey on Unsplash[/caption]Nous avons souhaité en savoir plus sur les rouages du métier, sur le rapport qu’un traducteur entretient à son texte, sur la manière dont un éditeur va chercher les livres dans les autres pays pour les amener jusqu’à nous. Au fil des semaines, vous découvrirez les interviews de :D' éditeurs
D' un auteur/traducteur
De traducteurs & traductrices :

![[INTERVIEW] Faute de Frappe : quand sonne l'Heure affreuse](https://cdn.prod.website-files.com/63bc3dced6941a828cf893ac/699f16ffac9a93ba792596c9_fautedefrappe-editeur.png)
![[INTERVIEW] EUPL 2026 : Masterclass avec Mathias Ospelt](https://cdn.prod.website-files.com/63bc3dced6941a828cf893ac/6a315d803f3add5cc27d619f_logo-eupl-prize.jpg)
![[INTERVIEW] Nikol Dziub : "La poésie est un lieu à la fois de lutte et de pleine vie"](https://cdn.prod.website-files.com/63bc3dced6941a828cf893ac/69eb310a677ee744bc4857ae_poesie-ukraine-bleu-jaune.jpg)