Dossier : à la rencontre des traducteurs

Dossier : à la rencontre des traducteurs

Date
14/4/2018
Lecture
Partage
Tags
No items found.

La traduction : ce sésame vers d’autres cultures, d’autres littératures, autres modes de vie, d’autres plumes. Lire un livre traduit nous permet de voyager depuis notre canapé, d’apprendre à découvrir un pays, d’ouvrir notre cerveau à la différence et au partage. Depuis quelques années, la « tendance » va à la publication d’auteurs étrangers, qui rencontrent en France un public de plus en plus large. Portuguais, brésiliens, mexicains, turques, égyptiens, moldaves, italiens, groenlandais… On s’éloigne de l’anglo-saxon ou du proche européen pour partir à l'aventure.[caption id="attachment_3206" align="aligncenter" width="875"]

road-desert-sky

Photo by Ryan Hafey on Unsplash[/caption]Nous avons souhaité en savoir plus sur les rouages du métier, sur le rapport qu’un traducteur entretient à son texte, sur la manière dont un éditeur va chercher les livres dans les autres pays pour les amener jusqu’à nous. Au fil des semaines, vous découvrirez les interviews de :D' éditeurs

D' un auteur/traducteur

De traducteurs & traductrices :

Articles récents

[INTERVIEW] Stéphanie Morelli, directrice de la Maison de la Poésie des Hauts-de-France

Qu'est-ce qu'une "maison de la poésie", quelles sont ses missions, entre animations et médiation ? Stéphanie Morelli, directrice de la vous ouvre grand les portes de cette belle demeure où la poésie s’incarne au quotidien.

[INTERVIEW] Christophe SIébert : Bienvenue à Mertvecgorod

Mertvecgorod : ville de non droit dans un pays dictatorial, qui prend vie dans au fil des livres, entre l’univers de jeu de rôle, et la dimension parallèle. Pour une visite inédite, suivez son créateur, Christophe Siébert. ‍

[INTERVIEW] Éditions Monts Métallifères

Rencontre avec un éditeur indépendant qui aime dérouter, déranger, et surprendre.