Dossier : à la rencontre des traducteurs

Dossier : à la rencontre des traducteurs

Date
14/4/2018
Lecture
Partage
Tags
No items found.

La traduction : ce sésame vers d’autres cultures, d’autres littératures, autres modes de vie, d’autres plumes. Lire un livre traduit nous permet de voyager depuis notre canapé, d’apprendre à découvrir un pays, d’ouvrir notre cerveau à la différence et au partage. Depuis quelques années, la « tendance » va à la publication d’auteurs étrangers, qui rencontrent en France un public de plus en plus large. Portuguais, brésiliens, mexicains, turques, égyptiens, moldaves, italiens, groenlandais… On s’éloigne de l’anglo-saxon ou du proche européen pour partir à l'aventure.[caption id="attachment_3206" align="aligncenter" width="875"]

road-desert-sky

Photo by Ryan Hafey on Unsplash[/caption]Nous avons souhaité en savoir plus sur les rouages du métier, sur le rapport qu’un traducteur entretient à son texte, sur la manière dont un éditeur va chercher les livres dans les autres pays pour les amener jusqu’à nous. Au fil des semaines, vous découvrirez les interviews de :D' éditeurs

D' un auteur/traducteur

De traducteurs & traductrices :

Articles récents

[INTERVIEW] Chloé Billon : " La sensibilité de la personne qui traduit est importante pour toute traduction"

La parution d'un bien étrange gros livre croate par les éditions du Sonneur ("La sorcière à la jambe d’os", de Želimir Periš) donne une occasion en or de plonger dans les coulisses du métier traductrice, avec une virtuose en la matière : Chloé Billon.

[INTERVIEW] Les éditions Esquif

Découverte d'une maison d'édition dont les titres tiennent dans la poche : Esquif et ses nouvelles

[INTERVIEW] Christophe Siébert : "Non Conforme : des textes qui ne sont pas pensés pour plaire à la critique bourgeoise"

Découverte avec son créateur et rédacteur en chef d'un webzine qui met en lumière un underground littéraire vivant, bordélique et joyeux : Non Conforme