Dossier : à la rencontre des traducteurs

Dossier : à la rencontre des traducteurs

Date
14/4/2018
Lecture
Partage
Tags
No items found.

La traduction : ce sésame vers d’autres cultures, d’autres littératures, autres modes de vie, d’autres plumes. Lire un livre traduit nous permet de voyager depuis notre canapé, d’apprendre à découvrir un pays, d’ouvrir notre cerveau à la différence et au partage. Depuis quelques années, la « tendance » va à la publication d’auteurs étrangers, qui rencontrent en France un public de plus en plus large. Portuguais, brésiliens, mexicains, turques, égyptiens, moldaves, italiens, groenlandais… On s’éloigne de l’anglo-saxon ou du proche européen pour partir à l'aventure.[caption id="attachment_3206" align="aligncenter" width="875"]

road-desert-sky

Photo by Ryan Hafey on Unsplash[/caption]Nous avons souhaité en savoir plus sur les rouages du métier, sur le rapport qu’un traducteur entretient à son texte, sur la manière dont un éditeur va chercher les livres dans les autres pays pour les amener jusqu’à nous. Au fil des semaines, vous découvrirez les interviews de :D' éditeurs

D' un auteur/traducteur

De traducteurs & traductrices :

Articles récents

Chez mon libraire : Indigo, Prismatic Pages

Rencontre avec Indigo, gérante de la librairie anglophone "Prismatic Pages" à Oslo

[INTERVIEW] Christian Quesnel : "Lovecraft et Dracula me permettent de m’éclater, esthétiquement parlant"

Portée sur les éditions collector soignées et enrichies d’illustrations bienvenues, la maison Callidor ressuscite Dracula dans un véritable écrin, enrichi par des aquarelles de l’artiste québécois Christian Quesnel, particulièrement à l’aise dans les mondes imaginaires.

[INTERVIEW] Laura Vinogradova : "J'aime écrire comme je parle"

Lauréate de l’EUPL (Prix de Littérature de l’Union Européenne) en 2021, Laura Vinogradova, qui commencé à écrire à la trentaine, alterne romans ou nouvelles pour adultes et littérature jeunesse.