Découverte d'un premier roman sous forme d'un journal pas comme les autres.
La traduction : ce sésame vers d’autres cultures, d’autres littératures, autres modes de vie, d’autres plumes. Lire un livre traduit nous permet de voyager depuis notre canapé, d’apprendre à découvrir un pays, d’ouvrir notre cerveau à la différence et au partage. Depuis quelques années, la « tendance » va à la publication d’auteurs étrangers, qui rencontrent en France un public de plus en plus large. Portuguais, brésiliens, mexicains, turques, égyptiens, moldaves, italiens, groenlandais… On s’éloigne de l’anglo-saxon ou du proche européen pour partir à l'aventure.[caption id="attachment_3206" align="aligncenter" width="875"]

Photo by Ryan Hafey on Unsplash[/caption]Nous avons souhaité en savoir plus sur les rouages du métier, sur le rapport qu’un traducteur entretient à son texte, sur la manière dont un éditeur va chercher les livres dans les autres pays pour les amener jusqu’à nous. Au fil des semaines, vous découvrirez les interviews de :D' éditeurs
D' un auteur/traducteur
De traducteurs & traductrices :

![[INTERVIEW] Camille Soulène & le post-apo à hauteur d'enfant](https://cdn.prod.website-files.com/63bc3dced6941a828cf893ac/699f0ad3bb80a811d6118197_106Jours-editions-tristram.jpg)
![[INTERVIEW] Les éditions Kiléma](https://cdn.prod.website-files.com/63bc3dced6941a828cf893ac/68a733f04ab9c3a5a9e3ed81_logo-kilema.jpg)
![[INTERVIEW] Antonin Feurté : "J’avais à cœur d’écrire la peur"](https://cdn.prod.website-files.com/63bc3dced6941a828cf893ac/699f13f3e1008970a0046c87_lacherleschiens-antoninfeurte.jpg)