Dossier : à la rencontre des traducteurs

Dossier : à la rencontre des traducteurs

Date
14/4/2018
Lecture
Partage
Tags
No items found.

La traduction : ce sésame vers d’autres cultures, d’autres littératures, autres modes de vie, d’autres plumes. Lire un livre traduit nous permet de voyager depuis notre canapé, d’apprendre à découvrir un pays, d’ouvrir notre cerveau à la différence et au partage. Depuis quelques années, la « tendance » va à la publication d’auteurs étrangers, qui rencontrent en France un public de plus en plus large. Portuguais, brésiliens, mexicains, turques, égyptiens, moldaves, italiens, groenlandais… On s’éloigne de l’anglo-saxon ou du proche européen pour partir à l'aventure.[caption id="attachment_3206" align="aligncenter" width="875"]

road-desert-sky

Photo by Ryan Hafey on Unsplash[/caption]Nous avons souhaité en savoir plus sur les rouages du métier, sur le rapport qu’un traducteur entretient à son texte, sur la manière dont un éditeur va chercher les livres dans les autres pays pour les amener jusqu’à nous. Au fil des semaines, vous découvrirez les interviews de :D' éditeurs

D' un auteur/traducteur

De traducteurs & traductrices :

Articles récents

[INTERVIEW] Les éditions Kiléma

Rencontre avec Céline Arnoult, la fondatrice de la maison Kiléma, spécialisée dans les "Livres Faciles à Lire et à Comprendre" (FALC)

[INTERVIEW] Antonin Feurté : "J’avais à cœur d’écrire la peur"

Avec un premier roman tout en nuances, Antonin Feurté révèle une plume dense et intense, riche et inspirée.

[INTERVIEW] Aurélien Lemant : "La musique est la condition nécessaire à l’arrivage de mon écriture"

Poésie, heavy metal et création textuelle : un bien beau programme convoqué par ce petit ouvrage hybride, vibrant hommage à l'un des plus grands guitaristes tous les temps