Traduire. Un acte qui permet aux textes et aux cultures, de circuler, de traverser des frontières et de trouver un écho à des milliers de kilomètres. Nikol Dziub fait de la traduction un acte militant, une célébration de la vie et de l'instant présent.
Tags, tags, tags
Porté par l’association Tout Court, qui regroupe un beau panel de professionnel·le·s du livre, traducteur·rice·s en tête, le Prix Net entend donner un coup de projecteur sur la nouvelle étrangère. Rencontre à l’issue de l’édition 2025 du Prix
La parution d'un bien étrange gros livre croate par les éditions du Sonneur ("La sorcière à la jambe d’os", de Želimir Periš) donne une occasion en or de plonger dans les coulisses du métier traductrice, avec une virtuose en la matière : Chloé Billon.
Plongée guidée dans l'univers de l'écrivain grec, nominé pour l'édition 2025 de l'EUPL, Makis Malaféas.
L'écrivaine croate Magdalena Blažević nous ouvre les porte de ses inspirations, de son style et de son univers très singulier, où la poésie sublime la tragédie.
Plongée dans les coulisses du projet Archipelagos, destiné à mettre en lumière le travail des traducteur·rice·s et la diversité des voix littéraires européennes.
Oui, vous avez bien lu, ce roman commence dans une piscine d'organe. Et ça n'est pas la seule loufoquerie que ce texte increvable vous réserve.
Poursuivons la plongée dans le catalogue du projet LEILA, destiné à promouvoir la littérature arabophone, avec l’un de ses contributeurs, Pierre Girard.
Initié par différents organismes experts en traduction ou encore en cultures méditerranéennes et du Moyen-Orient, et soutenu par Europe Créative, LEILA valorise des œuvres littéraires issues d'une quinzaine de pays arabes.








